The actual correct way that things should be named is using the original text entirely. Meaning no translations or transliterations and using the native text for non-Latin languages. And then apply language filters onto the item that can be selected by the user. However, we do not currently have this luxury so we needed to create rules that would apply to all items in all cases, to the best of our ability. The result is that there will be instances where the rules will make sense for 99% of things and not for a minorty. We'll have to deal with that until we come up with a better solution that covers all items. Because while we can put little bits of information into the Adv Guide about certain languages, we cannot allow the DB to get to a point where certain portions are only understood by people from a certain region. We already have that with the rest of the internet!
If you or any other native speakers (of any language) want us to add any particulars to the new language post in the Adv Guide, you can post about it here:
https://vgcollect.com/forum/index.php/topic,10891.0.html
What do you mean the entire text entirely?
The entire title? Then in this case it’s just Heavy Rain, and remains the need to differentiate from the standard edition.
The entire text making it to the front box? Then in this case it is
still just Heavy Rain, so nothing’s solved.
The title as readable from the case’s edge? Then again, just Heavy Rain…
On contrary to other games, absolutely nothing but the cardboard box, the voucher and the included Origami distinguishes this non-standard edition from the standard one.
From there, and if you strive for accessibility regardless of language, I am perfectly fine with using english as a
lingua franca,
again only when nothing in the title nor on the front or edge of the case appears that helps distinguish an edition from another, for a same (sub)region (I am certainly not questionning the rules for the 99% of things where no such problem appears, neither for the examples cited earlier by dhaabi, where a specifying text for the edition appears on the front).
Wrapping up info collected until then, the non-standard edition of Heavy Rain targetting France market is inconsistently described as the Édition Spéciale on the back cover, Édition Collector on the voucher, and none of these made it to the front nor the edge of the case.
Quite possibly other, if not all, non-standard european editions of the game share the same inconsistency. Crawling through ebay listings to check what can be put in a language not the one of the website, thus that cannot be expected to be understood by everyone here, seems like going quite the opposite as what said you’d like to achieve.
Then, why not make a single choice, sticking to english (Special Edition, Collector’s Edition, Non-standard Edition, etc.) and apply it consistently among all european non-standard editions of the game, accompanied with a TLD? That seems fairly understandable and in line with how a lot of items are already identified in the database.